Friday, August 19, 2005

Translation of a Chinese Poem by Tu Fu

Briefly Revised Version after the Comments

春望 - 杜甫

國破山河在,城春草木深。

感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Spring View - Tu Fu; translated by Gary Snyder

The nation is ruined, but mountains and rivers remain.
This spring the city is deep in weeds and brush.
Touched by the times even flowers weep tears,
Fearing leaving the birds tangled hearts.
Watch-tower fires have been burning for three months
To get a note from home would cost ten thousand gold.
Scratching my white hair thinner
Seething hopes all in a trembling hairpin.

Spring Yearning - Tu Fu; my translation

The nation's gone, but hills and rivers stand,
The town sees spring, the weeds and woods emerge.
Unhappy times, no flow'rs can hold the tears,
The bitter parting, birds disturb the heart.
And signal fires for three months ever burn,
A homeward word ten thousand gold exceeds.
The snowing head uncombs the melting hair
Which no hairpin can hope to gath'r and tie.


0 Comments:

Post a Comment

<< Home